
अनेक मीडिया, अनेक कृतियाँ। उन्नत मानक वाले उद्योग और बहार आ रहे नए कामों के बीच अब ‘कुछ खास’ होने का एहसास देने वाले काम को पाना आसान नहीं है। शानदार दृश्यता, भव्य कलाकारों, और नवीन कहानी के बावजूद, ध्यान खींचने वाले ट्रेलर कम होते हैं, और उनमें से भी सफल होने वाले काम और भी कम होते हैं। मैं स्वीकार करता हूँ। मैंने <K-Pop डेमन हंटर्स> का आधिकारिक ट्रेलर आते ही तुरंत कर्मचारियों के साथ लिंक साझा किया। कारण सरल था। जब यमराज ने कहा, “हमें रणनीति बदलनी होगी” और उसके तुरंत बाद वह अचानक ताल पर नाचने लगा, और जब वह मानव आइडल के रूप में प्रकट हुआ, तो मैंने महसूस किया कि यह काम ‘कुछ अलग’ है। और 20 जून को रिलीज़ हुआ नेटफ्लिक्स ओरिजिनल <K-Pop डेमन हंटर्स> ने वास्तव में नेटफ्लिक्स को भी चौंका देने वाले प्रदर्शन के साथ दर्शकों का प्यार जीता है।


दर्शकों को सबसे ज्यादा आश्चर्य इस बात से हुआ कि यह फिल्म ‘कोरियाई’ नहीं है। <K-Pop डेमन हंटर्स> एक आइडल और एक एक्सोरसिस्ट ‘हंट्रिक्स’ की कहानी है, जो कोरियाई प्रायद्वीप की रक्षा के लिए ‘होनमुन’ नामक बाधा को पूरा करना चाहता है, और उन्हें रोकने के लिए यमराज की 5 सदस्यीय टीम ‘साजाबॉयज़’ के बीच की टकराव को दर्शाता है। K-Pop, कोरियाई प्रायद्वीप, उत्साही गायक एक्सोरसिस्ट, और कई कोरियाई दृश्य। फिर भी, यह फिल्म कोरियाई प्रोडक्शन कंपनी नहीं, बल्कि अमेरिका की ‘सोनी पिक्चर्स एनिमेशन’ द्वारा निर्मित है। इन्होंने <स्पाइडर-मैन: न्यू यूनिवर्स> श्रृंखला और (इस फिल्म की तरह नेटफ्लिक्स द्वारा वितरित) <मिचेल्स वर्सेस द मशीन> को पेश करते हुए हाल के लंबे एनिमेशन के स्टाइल को फिर से स्थापित किया है। और उनकी अनुभवी योजना और निर्देशन इस <K-Pop डेमन हंटर्स> में भी स्पष्ट रूप से दिखाई देती है।

वास्तव में, इसीलिए <K-Pop डेमन हंटर्स> के ट्रेलर के रिलीज़ होने तक, उम्मीद से ज्यादा चिंता और संदेह था। अमेरिका की कंपनी द्वारा बनाई गई K-Pop आइडल एनिमेशन। यह केवल K-Pop की लोकप्रियता का लाभ उठाने के लिए एक ‘फ्लिंग’ फिल्म होगी, ऐसा सोचने वाले लोग थे। पहले से ही K-Pop को मुख्य पात्र के रूप में पेश करने वाली फिल्में या ड्रामा बनाना आसान नहीं है, और यहां तक कि एक्सोरसिस्ट की सेटिंग के साथ एनिमेशन। सोनी पिक्चर्स एनिमेशन का नाम सुनकर भी, बड़ी उम्मीदें बनाना मुश्किल था।

हालांकि, ट्रेलर में दिखाए गए अनुसार, 20 जून को रिलीज़ हुआ <K-Pop डेमन हंटर्स> ने विशेष रूप से कोरियाई तत्वों और K-Pop की समझ को सबसे स्पष्ट रूप से प्रदर्शित किया। यह केवल ‘K-Pop’ को उधार लेने से परे ‘एक वास्तविक हॉलिवुड फिल्म’ थी। फिल्म की शुरुआत से ही, डोक्काबी और यमराज, और (बहुत बढ़ा-चढ़ा कर) कोरियाई परिधान जैसे पारंपरिक तत्वों से लेकर, चीयरिंग स्टिक संस्कृति, किम्बाप, राम्यून, ओमुकटांग, और श्रिम्प चिप्स जैसी आधुनिक संस्कृति तक, सब कुछ एक साथ दिखाने की कला अद्वितीय है। यह कोरियाई लोगों के लिए भी अद्भुत है।

इस तरह <K-Pop डेमन हंटर्स> ने कोरियाई संस्कृति को सच्चाई से प्रस्तुत किया है, यह इस फिल्म के निर्देशक मेगी कांग के इंटरव्यू में उनकी मंशा को समझने में मदद करता है। मेगी कांग ने कहा कि उन्होंने शुरू से ही K-Pop या एक्सोरसिस्ट को विषय नहीं बनाया, बल्कि “हमारी संस्कृति पर आधारित एनिमेशन” बनाना चाहते थे (वह कोरिया में पैदा हुए और 5 साल की उम्र से कनाडा में रहते हैं)। इसलिए, जब उन्होंने काम बनाया, तो सबसे बुनियादी लेकिन हाल के फिल्म उद्योग में अक्सर अनदेखा किया जाने वाला ‘विषय की समझ’ का आधार होना अनिवार्य था। और इस तरह कोरियाई संस्कृति को सही तरीके से काम में समाहित करने का अनुभव निश्चित रूप से है। यह सीधे तौर पर कोरियाई, कोरियाई मूल के और पूर्वी संस्कृति की समझ रखने वाले स्टाफ को शामिल करने से आता है। फिल्म का निर्देशन करने वाले और इसके मूल और पटकथा लिखने वाले मेगी कांग के चारों ओर, निर्माण, प्रोडक्शन डिजाइन, आर्ट डायरेक्टर आदि में कोरियाई, कोरियाई मूल के, एशियाई व्यक्तियों को आसानी से पाया जा सकता है। उनकी सच्चाई इस बात से भी स्पष्ट होती है कि हंट्रिक्स के लुमी, मीरा, और जोई को सभी कोरियाई मूल के अभिनेताओं (एडेन जो, मेगी हांग, जियॉन्ग युन) के रूप में रखा गया है और आन ह्यो सेप, ली ब्योंग हून, किम युन जिन जैसे कोरियाई अभिनेताओं को मूल आवाज कास्ट में शामिल किया गया है।

सराहना लंबी थी। सौ बातें सुनने से बेहतर एक बार देखना है, मैं <K-Pop डेमन हंटर्स> को मजेदार तरीके से देखने के लिए एक गाइड प्रदान करूंगा। चूंकि यह कोरिया की पृष्ठभूमि में है, इसलिए कोरियाई डबिंग को सही मान सकते हैं। लेकिन मैं सलाह दूंगा कि इसे मूल भाषा, यानी अंग्रेजी डबिंग में देखें। अधिकांश गाने अंग्रेजी और कोरियाई का मिश्रण हैं, इसलिए संवाद से गाने में जाने पर अंग्रेजी का हिस्सा कम अजीब लगता है। इसके अलावा, अंग्रेजी डबिंग में भी (जैसे ट्रेलर में ‘राम्यून’ की तरह) कोरियाई को सीधे पढ़ने के मामले अक्सर होते हैं, जिससे थोड़ी मजेदार होती है ("गाजा गाजा गाजा!")। जीनू का पहला प्रवेश करते समय जो कविता वह पढ़ता है, वह भी मूल अंग्रेजी राइम में कानों में चिपक जाती है (control-souls-cold)। निश्चित रूप से कोरियाई वॉयस एक्टर्स का प्रदर्शन भी शानदार है, इसलिए कोरियाई डबिंग भी एक अच्छा विकल्प है। इस कास्ट में ली ब्योंग हून ने अंग्रेजी डबिंग और कोरियाई डबिंग दोनों में भाग लिया।