
Vô số phương tiện truyền thông, vô số tác phẩm. Trong ngành công nghiệp đã được nâng cao tiêu chuẩn và giữa những tác phẩm mới tràn ngập, giờ đây không dễ để gặp một tác phẩm mà ngay lập tức cảm thấy "có thể thành công". Dù có hình ảnh tuyệt vời, dàn diễn viên lộng lẫy, cốt truyện mới lạ, nhưng ít có trailer nào có thể thu hút sự chú ý ngay lập tức, và trong số đó, ít tác phẩm có thể đoán được thành công. Tôi thú nhận. Ngay khi trailer chính thức của <K-Pop Demon Hunters> xuất hiện, tôi đã ngay lập tức chia sẻ liên kết với các nhân viên. Lý do rất đơn giản. Khi thần chết nói "Chúng ta phải thay đổi chiến lược" và ngay sau đó bắt đầu nhảy theo nhịp điệu, và khi xuất hiện như một idol con người, tôi cảm thấy tác phẩm này "có gì đó khác biệt". Và không ngạc nhiên, <K-Pop Demon Hunters> phát hành ngày 20 tháng 6 trên Netflix đã nhận được tình yêu của khán giả với thành tích đáng ngạc nhiên ngay cả với Netflix.


Điều khiến khán giả đặc biệt ngạc nhiên là bộ phim này không phải là "sản phẩm Hàn Quốc". <K-Pop Demon Hunters> kể về cuộc đối đầu giữa nhóm idol kiêm pháp sư "Huntrix" muốn hoàn thành kết giới "Hôn Môn" để bảo vệ bán đảo Triều Tiên và nhóm thần chết 5 người "Saja Boys" muốn ngăn chặn họ. K-Pop, bán đảo Triều Tiên, pháp sư hát như một dân tộc vui vẻ, và vô số cảnh quan Hàn Quốc. Tuy nhiên, bộ phim này không được sản xuất bởi một công ty Hàn Quốc mà là bởi "Sony Pictures Animation" của Mỹ. Họ đã giới thiệu loạt phim <Spider-Man: Into the Spider-Verse> và <The Mitchells vs. the Machines> (cũng được Netflix phân phối như bộ phim này), tái định hình phong cách của phim hoạt hình dài gần đây như một "người dẫn đầu xu hướng". Và sự khéo léo trong kế hoạch và đạo diễn của họ đã được thể hiện rõ ràng trong <K-Pop Demon Hunters> lần này.

Thực tế, trước khi <K-Pop Demon Hunters> công bố trailer, lo lắng và quan ngại nhiều hơn là kỳ vọng. Một công ty Mỹ sản xuất phim hoạt hình idol K-Pop. Nhiều người cho rằng đây chỉ là một bộ phim dựa vào sự nổi tiếng của K-Pop để kiếm lợi. Ngay từ đầu, việc làm phim hay drama với K-Pop là nhân vật chính đã không dễ dàng, chưa kể đến việc thêm yếu tố pháp sư vào phim hoạt hình. Dù tên tuổi của Sony Pictures Animation mang lại sự yên tâm, nhưng không đủ để thu hút sự kỳ vọng lớn.

Tuy nhiên, như đã thấy trong trailer, <K-Pop Demon Hunters> phát hành ngày 20 tháng 6 đã thể hiện rõ ràng nhất sự hiểu biết về các yếu tố Hàn Quốc và K-Pop. Không chỉ đơn thuần mượn "K-Pop" mà còn là một "bộ phim Hallyu thực sự". Ngay từ đầu phim, từ yêu quái và thần chết, và (dù rất phóng đại) các yếu tố cổ điển như trang phục Hàn Quốc, đến văn hóa gậy cổ vũ, kimbap, ramen, eomuk-tang, saewookkang và các yếu tố văn hóa hiện đại khác đều được thể hiện một cách xuất sắc. Ngay cả người Hàn Quốc cũng thấy ngạc nhiên.

Phần mà <K-Pop Demon Hunters> thực sự thể hiện văn hóa Hàn Quốc có thể được đọc từ cuộc phỏng vấn của đạo diễn Maggie Kang, người đã lên kế hoạch và đạo diễn bộ phim này. Maggie Kang cho biết ban đầu không phải là chọn K-Pop hay pháp sư làm chủ đề mà muốn làm một "phim hoạt hình về văn hóa của chúng ta" (cô sinh ra ở Hàn Quốc và sống ở Canada từ khi 5 tuổi). Vì vậy, khi làm tác phẩm, "hiểu biết về đối tượng" là điều cơ bản nhất nhưng thường bị bỏ qua trong ngành điện ảnh gần đây. Và cách để có thể chính xác đưa văn hóa Hàn Quốc vào tác phẩm là nhờ vào đội ngũ nhân viên có hiểu biết sâu sắc về văn hóa Đông Á, bao gồm người Hàn Quốc và người gốc Hàn. Từ đạo diễn Maggie Kang, người đã viết kịch bản và ý tưởng gốc, đến sản xuất, thiết kế sản xuất, giám đốc nghệ thuật, dễ dàng tìm thấy người Hàn Quốc, người gốc Hàn, người gốc Á trong đội ngũ sản xuất đã hoàn thiện hướng đi của bộ phim. Sự chân thành của họ cũng thể hiện qua việc chọn ba diễn viên gốc Hàn (Arden Cho, Maggie Hong, Ji-young Yoon) cho vai chính của Huntrix là Lumi, Mira, Joy và mời các diễn viên Hàn Quốc như Ahn Hyo-seop, Lee Byung-hun, Kim Yoon-jin tham gia vào dàn diễn viên gốc.

Lời khen đã dài. Trăm nghe không bằng một thấy, tôi sẽ cung cấp hướng dẫn để thưởng thức <K-Pop Demon Hunters>. Vì bối cảnh là Hàn Quốc nên có thể nghĩ rằng lồng tiếng Hàn là chuẩn mực. Tuy nhiên, tôi khuyên bạn nên xem bản gốc, tức là lồng tiếng Anh. Vì phần lớn các bài hát được thu âm kết hợp giữa tiếng Anh và tiếng Hàn, khi chuyển từ lời thoại sang bài hát, tiếng Anh sẽ ít gây cảm giác lạ hơn. Ngoài ra, trong lồng tiếng Anh cũng có những trường hợp đọc nguyên văn tiếng Hàn (như "ramen" trong trailer) tạo ra sự thú vị nhỏ ("gaja gaja gaja!"). Bài thơ mà Jin-woo đọc khi xuất hiện lần đầu cũng có vần điệu tiếng Anh gốc rất dễ nghe (control-souls-cold). Tất nhiên, diễn xuất của các diễn viên lồng tiếng Hàn cũng rất tuyệt vời, vì vậy lồng tiếng Hàn cũng là một lựa chọn tốt. Trong dàn diễn viên, Lee Byung-hun tham gia cả lồng tiếng Anh và lồng tiếng Hàn.